Second language, second personality

“To possess another language is to possess another soul”. When I first heard this saying I thought it was a little intense, and then, I thought about how I felt when I first came to Canada. Back then, I considered myself bilingual. I was wrong. I had a solid academic knowledge of the English language, but that ended up not being enough for everyday life in Nova Scotia.

During my first few months in Canada, I didn’t say much. It wasn’t because I had nothing to say, I had plenty to say, but I didn’t always know how to say it or by the time I figured out how to say it, it was too late. So I became “a quiet guy”, something I was not back in France where I was able to say whatever I wanted, whenever I wanted.  Humour is always the hardest part of a language, so I also probably seemed very serious and not very funny; however, whenever I was with Francophones I would go back to my old self and talk a lot more. Luckily, I became friends with nice people who saw beyond the language barrier and who understood that group conversations could sometimes be overwhelming. Beer and wine being available when I socialized with them probably helped too.

Now, my English has improved a lot and I rarely misunderstand something or can’t express what I want to say. Although, some days when I’m tired or just spent an entire day speaking French, I can’t speak as fast as I think. At least people who know me very well are used to the way I speak and they still understand me even when my French accent gets suddenly stronger or  I’m using a word that for some reason I am never able to pronounce the right way. The melody of the English language is different from the French one. One of the reasons for that is that the length of sounds is important in English and sometimes English teachers in France don’t emphasize this point enough. A lot of French people pronounce “beach” as “bitch” for example (it’s not hard to imagine the consequences). Speaking with my friends I once pronounced “nipples» as “neeples” (don’t worry, I was referring to mine being sore after a long race); it’s probably still one of the funniest things I’ve said to them.

Aside from the communication part, acquiring a new language changes the way you think. French is a very descriptive language that uses long sentences, whereas English is more image-based and has a bigger vocabulary. Even if it doesn’t seem that important, these differences affect how someone structures their thoughts and expresses themself. For example, I find myself using my hands when speaking French a lot more than I used to. Especially when I’m talking about something that there is a word for in English and not in French (which happens very rarely the other way around) – while before I would just naturally describe it. Maybe that “gestural crutch” compensates for the fact that I think in a less descriptive way now, or maybe it is just my Latin roots coming out.

After five years in Anglophone Canada, my level of proficiency in my second language still influences how I interact with people. I still have to pay a lot more attention to an English conversation and when I meet people for the first time they can still tell I am not a native speaker. This can discourage a few people to keep the conversation going. Maybe I’m just not that interesting… On the other hand, people who do know me sometimes forget English isn’t my first language and speak very fast or all at once and I have to really focus. At least, when I say something weird or that doesn’t make sense I can still pretend it is because I am still learning English.

 

Canada is bilingual and I’m doing my best to be bilingual as well. ____________________________________________________________________

 

« Avoir une autre langue, c’est avoir une autre âme. » La première fois que j’ai entendu cette expression, j’ai pensé que c’était un peu exagéré, et puis, j’ai repensé à quand je suis arrivé au Canada. À ce moment-là, je me considérais comme bilingue. Je me trompais. J’avais une solide connaissance académique de l’anglais qui s’est montrée insuffisante pour la vie de tous les jours en Nouvelle-Écosse.

Pendant mes premiers mois au Canada, je ne parlais pas beaucoup. Ce n’était pas parce que je n’avais rien à dire, j’avais plein de choses à dire, mais je ne savais pas toujours comment le dire, ou le temps de trouver comment le dire, il était trop tard. Je suis donc devenu « un mec qui parle peu », ce que je n’étais vraiment pas quand j’étais en France où je pouvais dire ce que je voulais, quand je voulais. L’humour est toujours la chose la plus difficile avec une langue étrangère, donc j’avais aussi sûrement l’air sérieux et pas très marrant; mais, dès que j’étais avec des francophones je redevenais mon « vrai » moi et parlais beaucoup plus. Heureusement, je me suis fait des amis qui ont su voir au-delà de la barrière de la langue et qui ont compris que les conversations de groupes pouvaient parfois être difficiles. La présence de bière et de vin pendant les rencontres a probablement rendu les choses plus faciles.

Depuis, mon anglais s’est beaucoup amélioré et j’ai rarement du mal à comprendre quelqu’un ou à dire ce que je veux dire. Même si, certains jours quand je suis fatigué ou que j’ai passé la journée à parler français, je n’arrive pas à parler aussi vite que je pense. Au moins, les gens qui me connaissent bien ont l’habitude de ma façon de parler et me comprennent même si mon accent français réapparaît subitement ou si j’utilise un mot que je n’arrive jamais à prononcer correctement. La mélodie de l’anglais est différente de celle du français. Une des raisons est que la longueur des sons est importante en anglais et parfois les professeurs d’anglais en France ne l’expliquent pas assez. Beaucoup de français, par exemple, prononcent le mot « beach » (= la plage) comme le mot « bitch » (= une femme qui ne se comporte pas vraiment comme une dame…) et ce n’est pas difficile d’imaginer les conséquences d’une telle erreur. Une fois, en parlant à mes amis, j’ai prononcé le mot « nipples » (= tétons, rassurez-vous je parlais seulement des miens qui étaient douloureux après un semi-marathon) comme « niiiples » (qui ne veut absolument rien dire); c’est probablement encore aujourd’hui la chose la plus drôle que je leur ai dite.

En plus de la façon de communiquer, acquérir une nouvelle langue change également la façon de penser. Le français est une langue très descriptive qui utilise de longues phrases, tandis que l’anglais est plus imagé et a un vocabulaire plus grand. Même si ça n’a pas l’air très important, ces différences affectent la façon de penser et de s’exprimer. Par exemple, j’ai remarqué que quand je parle français j’utilise plus souvent mes mains qu’avant. Surtout quand je parle de quelque chose pour laquelle il existe un mot en anglais et pas en français (ce qui arrive beaucoup plus souvent dans ce sens que dans l’autre) – alors qu’avant je l’aurais décrit plus facilement. Peut-être que cette « béquille gestuelle » compense le fait que j’élabore maintenant mes pensées d’une façon un peu moins descriptive, ou peut-être que ce sont juste mes origines latines qui réapparaissent.

Après cinq ans passés au Canada anglophone, mes compétences en anglais ont toujours une influence sur mes interactions avec les gens d’ici. Je dois toujours prêter plus attention aux conversations en anglais et les gens que je rencontre peuvent toujours deviner que ma langue maternelle n’est pas l’anglais, ce qui parfois décourage les gens de continuer la conversation. Ou peut-être que c’est juste que je ne suis pas vraiment intéressant… D’un autre côté, les gens qui me connaissant bien oublient parfois que l’anglais est une seconde langue pour moi et parlent trop vite ou tous en même temps et je dois vraiment me concentrer pour suivre. Au moins, quand je dis quelque chose de bizarre ou qui n’a aucun sens je peux toujours dire que c’est dû à un problème de langue.

 

Le Canada est bilingue et je fais de mon mieux pour l’être aussi.

7 thoughts on “Second language, second personality

  1. I laughed out loud at “neeples”. I’m sorry, just had to point that out:)

    Like

  2. “This can discourage a few people to keep the conversation going.” Really! I have spoken English all my life and I do have a slight accent I find people are interested to keep conversations going .. Sorry your experience has been different . I got you are probably interesting based on your blog … That’s if we are taking votes

    Like

  3. 🙂 I tried to creep the blog anonymously but the urge to comment is stronggggggggggg…. I….I…..gave in!

    Like

  4. Haha, love that concept of a second personality to go with your second language. I’m sure that would be true!

    Like

  5. This is so true to my experience, growing up in Anglophone Nova Scotia and living for 21+ years in French Martinique, with a hiatus of twelve years ailleurs. I also speak Spanish functionally, but never having actually lived in an hispanophone country, I don’t really know my hispanico personality, although I’m sure it’s a lot more laid back and fun. :-). I asked a friend about my accent in Spanish. It’s the same as in French : from somewhere else; although, on the phone, people think I’m Martinican. And when I speak English in Yarmouth, I get the same comment. Siempre de fuera….

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.