Slowly Becoming Canadian – Episode 18 – Double Frenchness

This episode brings you not just one, but two French guys!

Fellow Frenchman, Florian Guéret, comes by to chat about what it feels like to be a Frenchman living in Canada. We discuss citizenship, accents, kids, politics, stereotypes… Serious topics but in a very not serious way. And we make fun of French AND Canadian people. Also, Florian does an Australian accent like no one else.

Listen to the episode on iTunes, Soundcloud or here:

Advertisements

Second language, second personality

“To possess another language is to possess another soul”. When I first heard this saying I thought it was a little intense, and then, I thought about how I felt when I first came to Canada. Back then, I considered myself bilingual. I was wrong. I had a solid academic knowledge of the English language, but that ended up not being enough for everyday life in Nova Scotia.

During my first few months in Canada, I didn’t say much. It wasn’t because I had nothing to say, I had plenty to say, but I didn’t always know how to say it or by the time I figured out how to say it, it was too late. So I became “a quiet guy”, something I was not back in France where I was able to say whatever I wanted, whenever I wanted.  Humour is always the hardest part of a language, so I also probably seemed very serious and not very funny; however, whenever I was with Francophones I would go back to my old self and talk a lot more. Luckily, I became friends with nice people who saw beyond the language barrier and who understood that group conversations could sometimes be overwhelming. Beer and wine being available when I socialized with them probably helped too.

Now, my English has improved a lot and I rarely misunderstand something or can’t express what I want to say. Although, some days when I’m tired or just spent an entire day speaking French, I can’t speak as fast as I think. At least people who know me very well are used to the way I speak and they still understand me even when my French accent gets suddenly stronger or  I’m using a word that for some reason I am never able to pronounce the right way. The melody of the English language is different from the French one. One of the reasons for that is that the length of sounds is important in English and sometimes English teachers in France don’t emphasize this point enough. A lot of French people pronounce “beach” as “bitch” for example (it’s not hard to imagine the consequences). Speaking with my friends I once pronounced “nipples» as “neeples” (don’t worry, I was referring to mine being sore after a long race); it’s probably still one of the funniest things I’ve said to them.

Aside from the communication part, acquiring a new language changes the way you think. French is a very descriptive language that uses long sentences, whereas English is more image-based and has a bigger vocabulary. Even if it doesn’t seem that important, these differences affect how someone structures their thoughts and expresses themself. For example, I find myself using my hands when speaking French a lot more than I used to. Especially when I’m talking about something that there is a word for in English and not in French (which happens very rarely the other way around) – while before I would just naturally describe it. Maybe that “gestural crutch” compensates for the fact that I think in a less descriptive way now, or maybe it is just my Latin roots coming out.

After five years in Anglophone Canada, my level of proficiency in my second language still influences how I interact with people. I still have to pay a lot more attention to an English conversation and when I meet people for the first time they can still tell I am not a native speaker. This can discourage a few people to keep the conversation going. Maybe I’m just not that interesting… On the other hand, people who do know me sometimes forget English isn’t my first language and speak very fast or all at once and I have to really focus. At least, when I say something weird or that doesn’t make sense I can still pretend it is because I am still learning English.

 

Canada is bilingual and I’m doing my best to be bilingual as well. ____________________________________________________________________

 

« Avoir une autre langue, c’est avoir une autre âme. » La première fois que j’ai entendu cette expression, j’ai pensé que c’était un peu exagéré, et puis, j’ai repensé à quand je suis arrivé au Canada. À ce moment-là, je me considérais comme bilingue. Je me trompais. J’avais une solide connaissance académique de l’anglais qui s’est montrée insuffisante pour la vie de tous les jours en Nouvelle-Écosse.

Pendant mes premiers mois au Canada, je ne parlais pas beaucoup. Ce n’était pas parce que je n’avais rien à dire, j’avais plein de choses à dire, mais je ne savais pas toujours comment le dire, ou le temps de trouver comment le dire, il était trop tard. Je suis donc devenu « un mec qui parle peu », ce que je n’étais vraiment pas quand j’étais en France où je pouvais dire ce que je voulais, quand je voulais. L’humour est toujours la chose la plus difficile avec une langue étrangère, donc j’avais aussi sûrement l’air sérieux et pas très marrant; mais, dès que j’étais avec des francophones je redevenais mon « vrai » moi et parlais beaucoup plus. Heureusement, je me suis fait des amis qui ont su voir au-delà de la barrière de la langue et qui ont compris que les conversations de groupes pouvaient parfois être difficiles. La présence de bière et de vin pendant les rencontres a probablement rendu les choses plus faciles.

Depuis, mon anglais s’est beaucoup amélioré et j’ai rarement du mal à comprendre quelqu’un ou à dire ce que je veux dire. Même si, certains jours quand je suis fatigué ou que j’ai passé la journée à parler français, je n’arrive pas à parler aussi vite que je pense. Au moins, les gens qui me connaissent bien ont l’habitude de ma façon de parler et me comprennent même si mon accent français réapparaît subitement ou si j’utilise un mot que je n’arrive jamais à prononcer correctement. La mélodie de l’anglais est différente de celle du français. Une des raisons est que la longueur des sons est importante en anglais et parfois les professeurs d’anglais en France ne l’expliquent pas assez. Beaucoup de français, par exemple, prononcent le mot « beach » (= la plage) comme le mot « bitch » (= une femme qui ne se comporte pas vraiment comme une dame…) et ce n’est pas difficile d’imaginer les conséquences d’une telle erreur. Une fois, en parlant à mes amis, j’ai prononcé le mot « nipples » (= tétons, rassurez-vous je parlais seulement des miens qui étaient douloureux après un semi-marathon) comme « niiiples » (qui ne veut absolument rien dire); c’est probablement encore aujourd’hui la chose la plus drôle que je leur ai dite.

En plus de la façon de communiquer, acquérir une nouvelle langue change également la façon de penser. Le français est une langue très descriptive qui utilise de longues phrases, tandis que l’anglais est plus imagé et a un vocabulaire plus grand. Même si ça n’a pas l’air très important, ces différences affectent la façon de penser et de s’exprimer. Par exemple, j’ai remarqué que quand je parle français j’utilise plus souvent mes mains qu’avant. Surtout quand je parle de quelque chose pour laquelle il existe un mot en anglais et pas en français (ce qui arrive beaucoup plus souvent dans ce sens que dans l’autre) – alors qu’avant je l’aurais décrit plus facilement. Peut-être que cette « béquille gestuelle » compense le fait que j’élabore maintenant mes pensées d’une façon un peu moins descriptive, ou peut-être que ce sont juste mes origines latines qui réapparaissent.

Après cinq ans passés au Canada anglophone, mes compétences en anglais ont toujours une influence sur mes interactions avec les gens d’ici. Je dois toujours prêter plus attention aux conversations en anglais et les gens que je rencontre peuvent toujours deviner que ma langue maternelle n’est pas l’anglais, ce qui parfois décourage les gens de continuer la conversation. Ou peut-être que c’est juste que je ne suis pas vraiment intéressant… D’un autre côté, les gens qui me connaissant bien oublient parfois que l’anglais est une seconde langue pour moi et parlent trop vite ou tous en même temps et je dois vraiment me concentrer pour suivre. Au moins, quand je dis quelque chose de bizarre ou qui n’a aucun sens je peux toujours dire que c’est dû à un problème de langue.

 

Le Canada est bilingue et je fais de mon mieux pour l’être aussi.

2 years of Permanent Canadian Residency

Today I celebrate the 2nd anniversary of my becoming a Permanent Resident

I’ve been living here for nearly 5 years and Canada almost feels like home. It is where I live and I love it. I want to stay here for a while, and as long as I don’t commit any crimes I am allowed to. Now that I have been a permanent resident for 2 years I  can apply for citizenship, but I think I will wait to do so. To me citizenship is a very important matter. I think it is something that you should apply for because you feel you belong to a country that you consider yours, not for convenience. I have Tunisian citizenship, which I cherish because this is where half of my family comes from and I spent several happy years there. I have French citizenship, which I am proud of because this is where I was born and lived for most of my life and because France is a great country. I feel very strongly about these citizenships and before I apply for Canadian citizenship I want to feel the same about it. If one day I am given Canadian citizenship I want to be able to say “Canada is my country too” and for it to feel natural to me.  

I am slowly becoming Canadian, but I’m not there yet.

_________________________________

Aujourd’hui, je fête les deux ans de ma Résidence Permanente canadienne.

Ça fait pas loin de 5 ans que j’habite au Canada et je m’y sens presque comme à la maison maintenant. C’est le pays où j’habite et je l’adore. Je veux y rester encore quelque temps, et tant que je ne commets pas de crime grave, j’en ai le droit. Maintenant que j’ai 2 ans de Résidence Permanente je peux faire une demande de nationalisation canadienne, mais je pense que je vais encore attendre. Je pense qu’il faut faire une telle demande parce qu’on a vraiment l’impression d’appartenir à un pays qu’on considère comme le sien, pas pour des raisons pratiques. J’ai la nationalité tunisienne et elle me tient à cœur parce que c’est le pays d’origine de la moitié de ma famille et parce que j’ai passé plusieurs années heureuses là-bas. J’ai aussi la nationalité française dont je suis fier parce que c’est le pays où je suis né et oû j’ai passé la plus grande partie de ma vie et parce que la France est un grand pays. Ces deux nationalités sont très importantes pour moi et avant de demander la nationalité canadienne je veux qu’elle soit aussi importante à mes yeux. Si un jour j’obtiens la citoyenneté canadienne, je veux pouvoir dire “Le Canada, aussi,  est mon pays.”  et que ça me semble naturel.

Je deviens lentement canadien, mais il reste du chemin.